Google dịch nói bậy, hài hước khiến người dùng cười ra nước mắt
Nhiều người đặt trọn niềm tin nơi Google với quan điểm rằng: “Không biết thì tra Google”. Thế nhưng đã có không ít lần “Google dịch nói bậy” khiến người dùng rơi vào những tình huống éo le. Hãy cùng maynenkhikhongdau.net điểm qua những tình huống oái ăm với Google dịch trong bài viết sau đây nhé!
Tóm tắt
- Google dịch là gì?
- Nguyên nhân Google dịch nói bậy là gì?
- Điểm danh những lần Google dịch nói bậy bạ khiến người dùng “shock nặng”
- Liệu Google dịch có phải “nhà tiên tri” không?
- Những màn troll người dùng “hại não” của Google dịch
- Google dịch và những “rắc rối” của khách nước ngoài
- Google map với những tình huống “khó đỡ”
Google dịch là gì?
Trước khi điểm qua những tình huống “dở khóc dở cười” do “Google dịch nói bậy bạ”, chúng ta cùng tìm hiểu xem Google dịch là gì nhé!
Google dịch (còn gọi là Google Translate) là công cụ dịch thuật trực tuyến được phát triển bởi Google. Nó được xem như một thông dịch viên luôn sẵn sàng có mặt 24/24 để giúp đỡ bạn bất kỳ lúc nào.
Hiện nay, Google dịch hỗ trợ người dùng dịch hơn 100 ngôn ngữ khác nhau. Bạn có thể dịch qua giọng nói, văn bản hoặc hình ảnh đều được. Nhờ có chúng mà cuộc sống của chúng ta trở nên dễ dàng hơn và việc trao đổi thông tin giữa các nước cũng dễ dàng hơn. Mọi người có thể đi du lịch nước ngoài mà không cần phải quá thông thạo ngoại ngữ. Bạn có thể sử dụng Google dịch theo nhiều cách khác nhau như: sử dụng địa chỉ web, tích hợp vào trình duyệt dạng App,…
Nguyên nhân Google dịch nói bậy là gì?
Theo chúng tôi tìm hiểu, Google đã thiết lập mục cộng đồng với chức năng được lý giải trên website như sau: “Bạn có thể giúp làm cho các bản dịch của chúng tôi tốt hơn và thậm chí thêm ngôn ngữ mới với tư cách là thành viên của Cộng đồng Google Dịch”. Tức là người dùng có thể đóng góp ý kiến của mình để bài dịch hoàn thiện hơn. Chính cơ chế này đã vô tình tạo nên những lỗ hổng cho bản dịch sai gây nhầm lẫn đến mắc cười.
Hơn nữa, Google dịch thực ra cũng chỉ là một cỗ máy được tạo ra bởi con người nên việc dịch không đúng nghĩa hoặc dịch sai là điều không thể tránh khỏi. Đặc biệt, tiếng Việt rất đa ngữ nghĩa, một từ có thể có nhiều cách hiểu khác nhau tùy từng hoàn cảnh. Vì vậy mà Google dịch đã tạo ra nhiều tình huống “dở khóc dở cười”.
Điểm danh những lần Google dịch nói bậy bạ khiến người dùng “shock nặng”
Bất kỳ ai đã từng có niềm tin mãnh liệt vào độ chính xác của Google dịch chắc chắn sẽ phải vỡ mộng khi xem những bức hình dưới đây.
Nếu bạn đang cảm thấy hoang mang khi Google dịch tiếng Anh nói bậy, không đúng thì hãy thử dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Anh xem sao. Chắc chắn nó lại càng khiến bạn hoang mang hơn với nhiều dấu hỏi hiện ra trong đầu “cái quần què gì vậy trời???”.
Sẽ càng nóng mặt và ngại ngùng hơn khi kết quả dịch sai theo nghĩa bậy bạ. Nếu có ai thấy được Google dịch nói tục thì đúng là không biết nên giấu mặt vào đâu!
Liệu Google dịch có phải “nhà tiên tri” không?
Google dịch nói bậy nguyên nhân một phần là do sự đóng góp thiếu chính xác từ phía cộng đồng hoặc do quá trình xác nhận dịch thuật từ phía người dùng không đúng nghĩa nhưng vẫn được chấp nhận. Điều này đã gây ảnh hưởng đến bản dịch cuối cùng mà chúng ta nhìn thấy.
Tuy nhiên, nhiều người dùng còn phát hiện Google gặp lỗi y như ma khi lặp lại một từ và cho ra kết quả khó hiểu, giống như một lời tiên tri vậy!
Tuy nhiên, đây chỉ là những lỗi kỹ thuật của Google được người dùng phát hiện và nó trở thành đề tài bàn tán trong suốt một thời gian dài. Đến thời điểm hiện tại, những lỗi trên đã được khắc phục và cho ra những kết quả chính xác hơn, có thể là câu văn đó không có nghĩa hoặc chưa được cập nhật.
Xem thêm: Mùa lễ hội cuối năm 2020: Những lễ hội đặc sắc nhất dịp cuối năm
Thực tế, đây không phải là vụ việc đầu tiên được ghi nhận bên cạnh việc Google translate dịch nói bậy. Trước đó, phía cộng đồng cũng được phen “hút hồn” khi dịch tên của một nữ rapper nổi tiếng Nicki Minaj sang tiếng Việt là “Đàm Vĩnh Hưng”. Hay như trường hợp Google nói bậy khi dịch từ tiếng Việt “thông thoáng” sang tiếng Anh thì kết quả trả về lại là “ai biết”.
Những màn troll người dùng “hại não” của Google dịch
Khám phá tính năng phát âm trên Google dịch, nhiều người chia sẻ rằng họ không chỉ thuần túy sử dụng chúng vào việc dịch văn bản hay học cách phát âm chuẩn như người bản xứ mà còn xem chức năng này như một công cụ giải trí cực kỳ thú vị và độc đáo. Bởi giọng đọc của chị Google cực hài hước và mang lại cảm giác tấu hài cực mạnh. Nhiều người xem đây là một cách giải tỏa căng thẳng, mệt mỏi sau một ngày làm việc vất vả.
Chị Google “trổ tài” ca hát
Bạn có thể dễ dàng tìm thấy rất nhiều video với nội dung liên quan đến việc chị Google hát. Bất kỳ thể loại nào từ nhạc thiếu nhi, nhạc trẻ, nhạc rap cho đến cải lương thì chị đều “cân” được hết. Với tông giọng đều đều đặc trưng, hát như đọc của chị chắc chắn sẽ cho bạn những tràng cười sảng khoái, vỡ bụng. Đây được xem là một trong những cách xả stress cực kỳ thú vị phải không?
Ngoài ra, còn có rất nhiều video chị Google bắt lỗi nhạc Việt, cũng thú vị và hài hước không kém.
Bà “kẹ” đã có tên trên Google dịch
Bên cạnh việc Google dịch nói bậy bạ khiến nhiều người cảm thấy khó chịu và bực mình thì cũng có rất nhiều phụ huynh hài lòng về ứng dụng này. Nhiều người đã biến nó trở thành bà kẹ để hù dọa trẻ con và xem ra cách làm này khá hiệu quả. Nhiều em nhỏ bố mẹ đã nói rát cả họng mà vẫn không chịu nghe lời nhưng chỉ cần bà “Google” lên tiếng là sẽ im re, ngoan ngoãn hơn.
Ngoài ra, nhiều phụ huynh còn sao chép của một câu chuyện cổ tích để Google kể cho con nghe mà không tốn nhiều công sức.
Chị Google đóng vai “bà kẹ” để dọa trẻ con
Chị Google phán về người dùng
Cũng nhờ vào việc Google nói bậy mà đã xuất hiện một trò chơi cực kỳ “xịn” giải khuây trên Facebook khiến nhiều cộng đồng mạng hứng thú tham gia xem Google đàm phán về mình như thế nào. Lưu ý, đây chỉ là một trò chơi mang tính chất giải trí thôi chứ chị Google không hề có ý xấu đâu nhé các bạn!
Google dịch và những “rắc rối” của khách nước ngoài
Không phủ nhận sự tiện lợi mà Google dịch mang lại cho người dùng. Tuy nhiên, đã có không ít trường hợp Google dịch sai nghĩa, thậm chí còn có phần “bậy” khiến nhiều người phải “e ngại”.
Một minh chứng điển hình chính là Jane Holland (du khách đến từ Wiltshire). Vì sự bất đồng ngôn ngữ nên anh đã sử dụng Google dịch và có một phen đỏ mặt với chủ nhà trọ: “Chủ nhà trọ cho tôi đi nhờ vào trung tâm thành phố, tôi muốn khen chiếc xe của ông ấy có lớp đệm ghế rất trang nhã”. Toàn bộ cuộc giao tiếp sẽ chẳng có gì đáng nói khi khi Google Translate đã “biến” ý nghĩa của câu nói “Ông có một chiếc xe thật đẹp” thành “Ông có một chiếc ‘của quý’ thật đẹp”.
World là sự kiện thể thao được quan tâm nhất và đưa mọi người dân từ khắp mọi nơi trên thế giới gần nhau hơn. Nhưng rào cản ngôn ngữ đã khiến họ gặp nhiều khó khăn khi giao tiếp. Cứ tưởng khi đã có phần mềm dịch, điển hình là ứng dụng Google dịch thì vấn đề trên sẽ được giải quyết triệt để. Tuy nhiên, sự thật lại không được như mong muốn.
Một cổ động viên đến từ Bristol (Anh) đã chia sẻ như sau: “Tôi muốn một chiếc bánh sừng bò, nhưng ứng dụng này không hiểu tôi nói gì. Thay vì một cốc cà phê, nó hỏi cô bồi bàn về chuyến cưỡi lạc đà. Thực lòng tôi không biết làm sao khi mọi thứ có thể sai lệch đến thế”.
Chưa dừng lại ở đó, một vị khách đến từ Anh tên là Samuel Joans vào một bệnh viện ở Nga và muốn được tiêm phòng. Joán đã cố gắng giải thích với y tá về trường hợp của mình là “Tôi vừa bị chó cắn” bằng Google dịch. Nhưng không hiểu chị Google dịch kiểu gì mà cô y tá lại hỏi lại như sau: “Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối?”. Đúng là vừa đau lại vừa tức điên phải không? Thế nhưng thật may là cuối cùng Samuel cũng trao đổi được điều mình mong muốn với cô y tá.
Ngoài ra, nhiều người cũng nhận thấy rằng phần mềm dịch tiếng Nga sẽ trôi chảy hơn khi sử dụng trên điện thoại được sản xuất ở Nga. Điều này cũng tương tự với tiếng Anh sẽ được dịch chính xác hơn trên điện thoại được sản xuất tại Anh. Chưa bàn đến độ chính xác của quan điểm đó nhưng sự thật là có rất nhiều trường hợp bản dịch thu âm giọng nói từ tiếng Anh sang tiếng Nga đều bị sai nghĩa. Cụ thể như sau:
Tiếng Anh | Tiếng Nga |
Tôi thích cháo. | Hiệp sĩ linh dương. |
Làm thế nào để tôi có thể đến được ga Samara? | Sốt ketchup có phải người tốt không? |
Chúng tôi có thể bơi dưới sông Volga được không? | Tôi sẽ đi bơi với “cái ấy” của mình |
Câu chuyện này không chỉ tiếp diễn tại nước ngoài, nhiều vị khác du lịch tại Việt Nam cũng không ít lần sững sờ đến muốn chử.i khi chị Google dịch nói bậy tiếng Việt làm sai lệch thông tin, dẫn đến những tình huống “hốt cả hền”.
Thời gian gần đây, có một câu chuyện được chia trên Facebook bởi một vị khách nước ngoài. Dưới đây là mẫu tin nhắn anh khách nước ngoài nhắn tin với người quen và kể lại sự việc:
Theo đó, anh ta có đặt đồ ăn online qua ứng dụng Grab với hy vọng có thể nhận được đồ ăn nhanh để thỏa mãn cơn đói. Mọi chuyện sẽ chẳng có gì cho đến khi anh khách nước ngoài nhận được tin nhắn từ phía anh tài xế với nội dung: “Toi xe dao som cho ban”.
Dù có mắc lỗi chính tả và sai cú pháp chút nhưng chúng ta vẫn có thể hiểu được ý của tài xế là “Tôi sẽ giao sớm cho bạn”. Nhưng để một vị khác nước ngoài có thể hiểu được thì đó là điều cực kỳ khó. Vì vậy, anh khách nước ngoài đã phải nhờ đến Google dịch và nhận được kết quả thật “hú hồn”: “I used a knife som for you”. Đến đây, chắc chắn anh khách sẽ không khỏi kinh hoàng và lo sợ liệu có ai đột nhập vào nhà và gi.ế.t mình không nữa.
Có lẽ việc Google dịch nói bậy bạ vẫn tốt hơn so với việc anh khách đặt hàng đêm “xém” bị gi.ế.t kia rất nhiều.
Chưa dừng lại ở đó, chỉ với một chút xíu lỗi chính tả thôi mà Google đã dịch thành “Grab đã đến nơi hoang dã” (dưới hình minh họa). Tự hỏi không biết đồ ăn của khách hiện đang ở ngõ ngách nào rồi?
Google map với những tình huống “khó đỡ”
Google map là một công cụ cực kỳ tiện ích dành cho những bạn “mù đường” hoặc đam mê du lịch và thích khám phá những vùng đất mới. Chỉ cần có mạng 3G, 4G hoặc Wifi là bạn có thể dễ dàng sử dụng. Bên cạnh việc hướng dẫn chỉ đường, Google còn hướng dẫn chỉ đường qua giọng nói nên việc di chuyển lại càng đơn giản hơn.
Tuy nhiên, cũng có không ít lần người dùng bị chị Google “chơi xỏ” đến đáng thương do chỉ đường lung tung. Ở nhà đôi lần còn dám cãi lại bố mẹ nhưng lời của chị Google thì lại chẳng dám cãi lại. Chị bảo rẽ trái là phải rẽ trái, đi thẳng là phải đi thẳng rồi bảo đã đến nơi thì giật bắn mình nhận ra mình đang đặt chân đến một vùng đất “lạ hoắc” mà không phải địa điểm mình cần đến.
Đôi khi cũng vì tính năng gợi ý đường đi ngắn nhất là chị Google chỉ đường khiến người dùng băng qua cả đồng ruộng, đồi, đập nước,…
Thanh xuân là những chuyến đi và nó cũng là những lần “dại khờ” trót đặt niềm tin nơi Google chỉ đường. Cách một dòng sông thì tiếp tục chặng đường kiểu gì được? Không biết do Google định vị sai hay người dùng đọc sai bản đồ đây nữa? Đúng là vừa buồn cười lại vừa tức chứ!
Trên đây là một số tình huống hài hước nhưng không kém phần “chuối” khi chị Google dịch nói bậy. Hiện nay, ứng dụng đã được khắc phục và phát triển nhằm mang đến những điều tốt nhất cho người dùng. Tuy nhiên, độ chính xác của ứng dụng cũng chỉ mang tính tương đối, không đảm bảo chính xác 100% đâu nhé các bạn!